Almost fearless est le blog d’une femme qui a choisi d’inclure l’apprentissage des langues étrangères à son mode de vie nomade. Elle a suivi des cours privé de chinois en Chine, s’est inscrite dans une école d’arabe au Liban et tente à présent d’élever ses enfants dans un contexte bilingue au Mexique.
Quand je suis son blog, j’aimerai avoir autant d’énergie qu’elle. Trouver le temps (et l’argent, nous n’avons pas exactement les mêmes revenus) pour suivre des cours de chinois, lire des blogs en espagnol, tenir à jour mon propre blog, écrire mon premier livre (car cela fait aussi parti de ses activités, écrire son premier livre). A la place, j’ai appris difficilement à dire sans hésitation « merci », « bonjour » et compter jusqu’à trois en croate, le tout sans écrire une seule ligne de mon hypothétique première publication.
Zagreb (et très probablement les zones touristiques ou jeunes de la Croatie) est totalement accessible aux personnes se débrouillant en anglais et langues des signe. On m’a quand même dit une ou deux fois « au revoir » en français et un marchand à même tenu à s’exprimer dans la langue de Molière sous le regard surpris de la femme travaillant avec lui.
Mais parce que je pense que c’est important, surtout quand on choisit de vivre dans un quartier populaire, j’ai enfin pris le temps de consulter mon petit guide Croate, dictionnaire de mots et expressions*. Je me suis ainsi vue confirmer cette constatation faite à la simple lecture des noms de rue : il y a beaucoup trop de lettres (30, dont un d barré et des c avec plein d’accent) et des déclinaisons. Mais j’ai aussi appris que dans certains cas le r est une voyelle…
En s’aidant un peu de l’allemand et de trèèèèès anciennes connaissances en polonais/slovaque/russe, certains mots sont d’une simplicité enfantine.
-> bonjour = dobar dan
D’autres mots, que l’on aimerait bien apprendre car il désigne ce qui constitue l’essentiel de l’alimentation de Nine, restent par contre totalement impénétrable.
-> prune = šljiva (prononciation : chlyiva)
Et dire qu’un ami croate nous a dit que l’avantage du croate par rapport au français, c’est que toutes les lettres se prononcent. Je suis d’accord sur le principe, mais comment prononce-t-on les mots qui n’ont pas de voyelle ?
-> le sang = krv
Finalement je ne pense pas que j’irai bien loin dans ma découverte du croate, même si nous apprenons régulièrement quelques mots à nos dépends. Ainsi quand Nine ne cesse d’appeler « papa, papa », toutes les oreilles qui l’écoutent comprennent « au revoir, salut », version très enfantine du plus amical et classique « bog ». Mais que l’on se rassure, elle a déjà compris qu’elle pouvait dire « papa » au moment de quitter ses amis du parc et le fait avec assurance.
Je suis curieuse de voir ce qu’il restera de chacune de nos étapes linguistiques d’ici quelques mois. Une seule chose est sûre, mon anglais aura bien progressé !
*Ce dictionnaire m’a généreusement été offert par l’Office de Tourisme de Zagreb, par l’intermédiaire de mon blog. Je les en remercie beaucoup.
Le croate à l’air d’être une langue plutôt difficile au niveau de la prononciation non ? Je veux dire comparé à l’espagnol et l’italien (langues latines).
Je vois que celle qui s’en sort le mieux est la petite (^^) ça ne m’étonne pas quand on est enfant on a une capacité d’apprentissage tellement grande et surtout on est moins timide.
Difficile est un faible mot. Je dirais plutôt « imprononçable » !
Le croate est une des langues les plus facile à lire à écrire et à prononcer (peut être pas le H). Toutes les lettres se prononcent et toutes les lettres se prononcent toujours de la même façon. Bien plus simple que le français surtout quand on sait que le R coincé entre 2 consonnes se prononce eur donc krv se dit keurv. Une fois qu’on a compris cela il ne reste plus qu’à apprendre la prononciation de chaque lettre ce qui n’est pas sorcier hormis peut être le HR Hv, et les petites nuances entre le ć et le č dont personne ne vous tiendra rigueur car même à Zagreb ces lettres se prononcent à l’identique dans le parlé quotidien. Par contre côté grammaire Aïe, c’est beaucoup plus complexe d’autant qu’il y a peu de similitudes avec la grammaire de nos langues latines ou celle de l’anglais. C’est tout une façon de penser à changer et là … bon courage ! Heureusement pour nous les croates aiment bien simplifier leur langue.
Merci beaucoup pour tous ces détails. Cela fait longtemps maintenant que nous avons voyagé en Croatie et je ne cesse de recommander Zagreb à des amis. J’espère aussi y retourner !