Apprendre le croate à Zagreb

Almost fearless est le blog d’une femme qui a choisi d’inclure l’apprentissage des langues étrangères à son mode de vie nomade. Elle a suivi des cours privé de chinois en Chine, s’est inscrite dans une école d’arabe au Liban et tente à présent d’élever ses enfants dans un contexte bilingue au Mexique.

Quand je suis son blog, j’aimerai avoir autant d’énergie qu’elle. Trouver le temps (et l’argent, nous n’avons pas exactement les mêmes revenus) pour suivre des cours de chinois, lire des blogs en espagnol, tenir à jour mon propre blog, écrire mon premier livre (car cela fait aussi parti de ses activités, écrire son premier livre). A la place, j’ai appris difficilement à dire sans hésitation « merci », « bonjour » et compter jusqu’à trois en croate, le tout sans écrire une seule ligne de mon hypothétique première publication.

Zagreb (et très probablement les zones touristiques ou jeunes de la Croatie) est totalement accessible aux personnes se débrouillant en anglais et langues des signe. On m’a quand même dit une ou deux fois « au revoir » en français et un marchand à même tenu à s’exprimer dans la langue de Molière sous le regard surpris de la femme travaillant avec lui.

Mais parce que je pense que c’est important, surtout quand on choisit de vivre dans un quartier populaire, j’ai enfin pris le temps de consulter mon petit guide Croate, dictionnaire de mots et expressions*. Je me suis ainsi vue confirmer cette constatation faite à la simple lecture des noms de rue : il y a beaucoup trop de lettres (30, dont un d barré et des c avec plein d’accent) et des déclinaisons. Mais j’ai aussi appris que dans certains cas le r est une voyelle…

En s’aidant un peu de l’allemand et de trèèèèès anciennes connaissances en polonais/slovaque/russe, certains mots sont d’une simplicité enfantine.
   -> bonjour = dobar dan

D’autres mots, que l’on aimerait bien apprendre car il désigne ce qui constitue l’essentiel de l’alimentation de Nine, restent par contre totalement impénétrable.
   -> prune = šljiva (prononciation : chlyiva)

Et dire qu’un ami croate nous a dit que l’avantage du croate par rapport au français, c’est que toutes les lettres se prononcent. Je suis d’accord sur le principe, mais comment prononce-t-on les mots qui n’ont pas de voyelle ?
   -> le sang = krv

Finalement je ne pense pas que j’irai bien loin dans ma découverte du croate, même si nous apprenons régulièrement quelques mots à nos dépends. Ainsi quand Nine ne cesse d’appeler « papa, papa », toutes les oreilles qui l’écoutent comprennent « au revoir, salut », version très enfantine du plus amical et classique « bog ». Mais que l’on se rassure, elle a déjà compris qu’elle pouvait dire « papa » au moment de quitter ses amis du parc et le fait avec assurance.

Je suis curieuse de voir ce qu’il restera de chacune de nos étapes linguistiques d’ici quelques mois. Une seule chose est sûre, mon anglais aura bien progressé !

*Ce dictionnaire m’a généreusement été offert par l’Office de Tourisme de Zagreb, par l’intermédiaire de mon blog. Je les en remercie beaucoup.

3 commentaires Ajoutez les votres
  1. Le croate à l’air d’être une langue plutôt difficile au niveau de la prononciation non ? Je veux dire comparé à l’espagnol et l’italien (langues latines).
    Je vois que celle qui s’en sort le mieux est la petite (^^) ça ne m’étonne pas quand on est enfant on a une capacité d’apprentissage tellement grande et surtout on est moins timide.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *